حالت شب
منو
موضوعات
banner
Tahririe

روز جهانی ترجمه و تاریخچه آن

اندازه فونت:

حامد عظیم‌زادگان

به افتخار سنت جروم که انجیل را ترجمه کرد، 8 مهر ماه (30 سپتامبر)، روز جهانی ترجمه شناخته شد و این روز گرامی داشته می‌شود. از سنت جروم به عنوان حامی مترجمان و مفسران در سراسر جهان یاد می‌شود. از زمان تأسیس «فدراسیون بین‌المللی مترجمان» معروف به اف‌آی‌تی در سال 1953، جشن‌های روز سنت جروم توسط شورای اف‌آی‌تی و کمیته اجرایی به صورت موقت برگزار می‌شد. اما در سال 1991، کمیته روابط عمومیِ اف‌آی‌تی ایده، روز جهانی ترجمه را ارائه کرد. 

شورای اف‌آی‌تی این ایده را پذیرفت و تصمیم گرفت که به انجمن‌های عضو اف‌آی‌تی پیشنهاد دهد تا در روز سنت جروم جهت ارتقا حرفه‌ ترجمه در کشورهای خود، همبستگی و اتحاد خود را نشان دهند. این امر می‌توانست فرصتی الزامی برای نشان دادن افتخار در حرفه‌ای باشد که به طور فزاینده‌ای با حذف مرزهای سراسر جهان صورت می‌گرفت.  

صنعت ترجمه و شعارهای انتخابی روز جهانی ترجمه

به مناسبت روز ترجمه، یک بیانیه مطبوعاتی به انجمن‌های عضو اف‌آی‌تی صادر شد که شامل پیشنهاد فعالیت‌های وسیعی از جمله اعطای مدرک به مترجمان جوان، معرفی مترجمان جدید به انجمن‌های حرفه‌ای، ارائه جوایز و اعلام فعالیت‌ها برای سال‌های بعد بود. همچنین این بیانیه شامل پیشنهادی بود از جمله این‌که رسانه‌ها باید در جشن‌های روز جهانی ترجمه شرکت کنند، به طوری که آگاهی عمومی از رویه‌ حرفه‌‌هایی که غالباً سوء‌تعبیر شده، افزایش یابد.

تا سال 1991 هیچ شعار رسمی برای روز جهانی ترجمه اعلام نشده است. اما در سال 1992، شعار «ترجمه - پیوند حیاتی» در کنگره اف‌آی‌تی برایتون انتخاب شد. شعار سال 1993 نیز «ترجمه، حضور گسترده» بود. در آن سال، بیانیه مطبوعاتی حاوی اطلاعات ارزشمندی برای مصرف‌کنندگان بود که به شرح زیر است:

  • تصور کنید مونتاژ مبلمان یا دوچرخه یا نحوه استفاده از دستگاه ضبط ویدیو که در یک کیت خریداری کرده‌اید با دستورالعملِ ترجمه ‌نشده چقدر می‌تواند دشوار باشد (همه می‌دانند دستورالعمل‌های مونتاژ که به خوبی ترجمه نشده‌اند می‌توانند موجب چه مشکلاتی شوند).
  • اگر مواد تشکیل‌دهنده نوشته شده روی برچسب محصولی ترجمه نشده باشد و فردی به آن محصول حساسیت داشته باشد قطعاً در معرض خطر قرار می‌گیرد.
  • برچسب‌ها، دستورالعمل‌ها و توضیحات بازاریابی درست ترجمه‌ شده، می‌توانند بر اعتبار و شهرت یک شرکت بیفزاید، در حالی که ترجمه‌های نادرست مطمئناً از اعتبار یک شرکت می‌کاهند!

شعار روز جهانی ترجمه در سال 1994 «جنبه‌های مختلف ترجمه» بود که ژان اف جولی، رئیس اف‌آی‌تی، مترجمان علمی و فنی، مترجمان رسانه، اصطلاح‌شناسان، مترجمان شفاهی کنفرانس، مجامع، دادگاه، مفسران زبان اشاره و «ترجمه‌شناسان» را در بیانیه مطبوعاتی خود به همین مناسبت بیان کرد.

شعار «ترجمه، کلید توسعه» در سال 1995 و «مترجمان و حق چاپ» در سال 1996 موضوعات مورد بحث بودند که موضوع آخر به تصویب رسید و در آن سال یونسکو ایده روز جهانی حق چاپ را اعلام کرد و کمیته اجرایی اف‌آی‌تی بیان کرد که به حقوق مترجمان (به ویژه مترجمان علوم - فنی و رسانه‌ای) توجه کافی نمی‌شود.

موضوع سال 1997، «ترجمه در مسیر درست» بود. این ایده از انجمن فنلاندی عضو اف‌آی‌تی آمده است. موضوع انتخاب شده برای سال 1998 «شیوه‌های خوب ترجمه» است. موضوع بسیار مناسبی است، زیرا تضمین کیفیت ترجمه، مد نظر همگان است.

اساساً، انجمن‌های عضو اف‌آی‌تی سه دسته فعالیت را در برنامه کاری خود دارند:

  • تمرکز روابط عمومی بر عموم مردم: کنفرانس مطبوعاتی، مصاحبه با مطبوعات، رادیو و تلویزیون. گاهی اوقات، چندین انجمن در یک کشور منابع و اطلاعات خود را جهت تبلیغات در مطبوعات روزانه در تاریخ 30 سپتامبر ادغام می‌کنند.
  • تمرکز روابط عمومی بر مترجمان: اعطای دیپلم یا جوایز برای تجلیل از نمایندگان ممتاز این حرفه، رایج‌ترین نوع فعالیت هستند.
  • تمرکز روابط عمومی بر انجمن‌های مترجمان: رویدادهای آموزش بیشتر توسط انجمن‌های مترجمان برای اعضای خود (و به عنوان وسیله‌ای برای جذب اعضای جدید)، و همچنین فعالیت‌های مشترک (دانشگاهی و اجتماعی) توسط انجمن‌های مختلف مترجمان در یک کشور را می‌توان در اینجا به عنوان مثال ذکر کرد.

در چند سال اخیر نیز موضوعات روز جهانی ترجمه به شرح زیر بوده است:

2015: تغییر چهره ترجمه (متنی و شفاهی)؛

2016: جهان ارتباطات؛

2017: ترجمه و تنوع؛

2018: ترویج میراث فرهنگی در گذر زمان؛

2019: ترجمه و زبان‌های بومی.

اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی

تلگرام گوگل پلاس لینکدین